EN
GREC
Le
Tombeau des Rois .
lpar Alexandre
Katsaros-Agapis et Constance Dima (Athènes)
extraits parus à Revue Racine, N°16, Ioanina,
Grèce, 1994
L' ouvrage est à paraître aux
Editions Lagoudera, Athènes, 2011.
Roi,
guerrier et mendiant
lpar Maria
Orphanidou-Fréris (Université Aristote de Thessalonique)
:
extraits parus à Revue Racine,
N°15, Ioanina, Grèce, 1994
par Georges Zographakis (Thessalonique)
:
"Comme vont les hommes libres vers la mer..."
Le
Marchand d’épices
par Maria Orphanidou-Fréris
extraits :
La mort du poète,
Revue Racine, n°
20, Ioanina, Grèce
Le scribe muet ,
Revues Elefsis, n°7-8, 1995, Volos, et O Paratiritis,
n°27, Déc.1995), Thessalonique
Ecrire, Revues
Elefsis, n°7-8, 1995, Volos, et O Paratiritis,
n°27, Déc.1995), Thessalonique
par Constance Dima (Athènes) :
L'Orant manchot, Revue Ylandron,
N°3, Novembre 2002, Chypre)
par Irène Spanoudakis (Athènes) :
Les Yeux de la mer, Revues Periplous, Athènes,
été 2001, et Porphyras, septembre 2001,
Corfou)
Labrys
par Constance Dima (Athènes)
(voir le texte grec dans la rubrique
Ouvrages traduits
en Grec)
L´Heure de Pan
par Constance Dima (Athènes)
:
extraits:
texte sur l'assassinat de Youssef Sebti
(repris dans) (Radio Xanthi, Février 1994, et publié
dans le n°26 de la revue Enteykthrio (Thessalonique,
printemps 1994)
Victoria : le jasmin et le citron, Revue Elotia
(La Canée, Crète, n°6 de 1997) et Revue Ombrella,
(Thémistokléous 45, 10685 Athènes), n°38,
sept-nov.1997.
Essais
de compréhension mythologique,
par Constance Dima (Athènes) :
Editions Anemodeiktis, Athènes, 2004.
(l'essai Van Gogh en Arles, a également
paru dans la revue To Dentro, Athènes, N°
86-87, Mars 1995, et l'essai Tauromachie et tragique
solaire en Méditerranée dans la même
revue, N° 108, décembre 1999).
Ecrire
au Sud
par Constance Dima (Athènes)
:
(Revue
Enteykhtrio, N°31, Thessalonique)
Intervention au 2° Symposium de Poésie Méditerranéenne
de Kavala.(Revue grecque Ombrella, N° 34, 1996,
à Athènes)
Le
Livre secret (poèmes
érotiques, ouvrage inédit)
par Vasso Dermani
(voir le texte grec à la page « Extracts
in different languages » dans la rubrique Ouvrages
traduits en Grec-
Ithaques
(extraits)
par Katerina Anghelaki-Rooke (Athènes) : (pour le
Séminaire des Trois Mers à Rhodes, printemps 2004)
Anthologie parue en 2008.
Et lui
grand fauve aimant que l´été traverse
par Mario Ilianis (Nikos Iordanidis)
Editions Lagoudera, Athènes, 2011.
Textes divers :
Préface à l’édition
française de Temple
du Monde de Yannis Yfantis,
traduite par Vasso Dermani, et publiée
à la revue grecque Paremvazi ("Intervention"),
mai 2004.
Les jardins d’ombre (Et moi
dormant parmi les momies) (inédit)
par Victoria Theodorou (Athènes)
bio-bibliographie de JCV : revue
Ombrella,
n°38, Sept-Oct 1997.
Quand
la terre écartait les jambes, (sur le mythe
de la Baubô).
par Constance Dima (Athènes) :
paru à Porphyras, revue du
Centre Universitaire de Corfou, Grèce (N° février-mars
2001)
Préface à Et lui grand fauve aimant que l´été
traverse
par Nikos Iordanidis
éditions Lagoudera, Athènes, 2011.
Préface à Essais de compréhension
mythologique
par Constance Dima:
éditions Anemodeikitis, Athènes, 2004.
EN
ARABE
lpar
Moncef Ghachem (Tunis) :
Confins
(Tukhûm) extraits parus à la revue : Ibda,
Le Caire, Juillet 1998.
lPar
Imane Riah et Rifaat Sallam (Alger et Le Caire) :
Sept
Chants de Relevailles et Le
Marchand d’épices, en
un volume aux Editions Anep, Alger, 2003, sous le titre
Savates
de vent, préface
de Rifaat Sallam. (Des extraits ont paru à la revue de
la Maison de la Poésie de Mohamedia (Maroc), dirigée
par Mohammed Bennis).
lpar
Rawia Sadek (Le Caire) :
Leur
Dit
Dix
stèles et une brisées en un jardin
(paru au Caire, à Akhbar Aladab (Les Nouvelles
de la littérature), septembre 2000).
Lieux
Van Gogh en
Arles (dans Essais
de compréhension mythologique)
Thalassa
pour un retour
lpar
Issam Keroui (Sidi Bou Saïd) :
Si Mahmoud,
la poésie (dans L’Heure
de Pan)
par Camélia Sobhy et Hala Omrane:
Un vent frais court parmi les asphodèles
( à la mémoire du poète
palestinien Mustapha Ateek)
paru à la revue Akhbar Aladab, n°667, Le Caire,
avril 2006.
par Moncef Ouhaibi
:
Fragments
du fleuve asséché (extraits), paru
à Al Qods, juin 2010.
par Abderrahim
Mejri :
Le
Tombeau des Rois suivi de Roi, guerrier et mendiant
EN
ITALIEN
lpar
Myriam Villain :
trois des Sept
chants de relevailles (traduction inédite)
lpar
Michela Landi (Florence) :
Traduit, traduisant,
texte de communication au Colloque d'Anglet
sur la traduction littéraire, (Avril 1993), Revue Semicerchio
(Florence), n° XXII, 1° semestre 2000.
Le monde
est beau et nous avons des yeux pour voir (extraits)
par Leone D'Ambrosio, pour la revue Il Fiacre,
2009.
Le soleil au plus près,(extraits),
Lieux, (extraits).
EN
LITUANIEN
par Valdas Petrauskas
:
extraits de Parole,
exil (parus à Literatura
ir menas, Vilnius, Lituanie)
lpar
Vytautas Rubavicius :
texte sur l'assassinat de Youssef
Sebti (paru à Literatura
ir menas, Vilnius, Lituanie)
EN
TCHEQUE
lpar
Constance Dima :
texte sur l'assassinat
de Youssef Sebti (repris dans
L´Heure
de Pan) (paru à Moment,
à Brno en République tchèque).
EN
BULGARE
lpar
Constance Dima :
texte sur l'assassinat
de Youssef Sebti (repris dans
L´Heure de
Pan) (paru aux Nouvelles
de Haskovo en Bulgarie) (8 Juin 1994).
lpar
Tsvetanka Elenkova (en collaboration avec l‘auteur) (Sofia)
:
poèmes extraits de Thalassa
pour un retour (ceux des
pages 30, 40, 44, 49, 60), publiés à Lietraturen
Vestnik, Sofia, fév-mars 2002.
lpar
Aksinia Todora Mikhaïlova (Sofia) :
Et
lui grand fauve aimant que l’été traverse,
Editions «Aquarium méditerranéen
», Sofia, 2004. Préface de Tsvetanka Elenkova.
Le
Marchand d' épices, (revue
Ah! Maria, Sofia, 2005.) Trois extraits : ( «
le vieux peintre », « le scribe muet », «
les iris »).
Une poignée de terre dans la
bouche, 2°
partie de "Le
pays d’où je viens s’appelle amour ",
paru à la revue Ah! Maria , Sofia, 2006.
EN
ALLEMAND
lpar
Barbara Glauser :
texte sur l'assassinat de Youssef
Sebti (repris dans
L´Heure de Pan)
l par
Eric David :
Sept poèmes de
Ithaques, Autre Sud, N° spécial
« D’Allemagne et de Méditerranée
», 2002 et Revue allemande Ithaca Verlag
EN
RUSSE
lpar
Constance Dima :
texte sur l'assassinat de Youssef
Sebti (repris dans
L´Heure de Pan)
EN
ROUMAIN
lpar
Virginia Baciu (Université de Cluj-Napoca) :
extraits de
Le
soleil au plus près
extraits de Le
Tombeau des Rois
lpar
?
sur Jacques Lovichi : «
L’ordre du texte et l’ordre de la vie »,
contribution au n° spécial d’Encres
Vives (Octobre 1995), traduction parue en 2001 dans la Revue Poesis
(n°80), Bucarest
EN
ANGLAIS
lpar
...?
texte sur l'assassinat
de Youssef Sebti (repris
dans L´Heure
de Pan) servant d'affiche-manifeste
à la Biennale Internationale de Poésie de Liège
(Belgique).
par
Jean-Luc Tosi :
extraits de Le
Tombeau des Rois
extraits de Et
lui grand fauve aimant que l'été traverse
Pour l’anthologie “ Venus
rising ”, Glasgow, 2011
par J.N.Reilley
Extraits de « Le
monde est beau et nous avons des yeux pour voir »
Pour l’anthologie “
The final crusade ” , Glasgow,
2011.
Extraits de J'ai écrit
ton nom dans la neige (extrait de
Le pays d'où
je viens s´appelle amour)
Pour l’anthologie “
Venus rising ” , Glasgow, 2011.
par Anne-Marie
Feenberg-Dibon and Kathy Mezei :
Cinquième Chant de relevailles,
titré « Eux et nous », revue
La Traductière N° spécial « L’Autre
et le Même », 2009.
EN
ESPAGNOL
lpar
Vivian Lofiego :
poèmes extraits
de Thalassa
pour un retour
Ariane, poème
extrait de Filamants
par Patricia Carey :
Les
orbes du désir (livre d’artiste
avec des aquarelles de Sophie Losson)
Forêt des sens (inédit)
Quand la terre écartait les jambes…
EN
CHINOIS
lpar
Yao Wu Fang et Jinfeng Jia de l’ Université
de Pékin
Pour
Refuge B
Inédit en Chinois
EN
HEBREU
lpar
Bluma Finkelstein :
extraits de
Lettres du monde
"Cerne rouge...",
paru dans le numéro 10 de Poésie et Art,
2008, (revue du GRPC de l'Université de Haïfa).
lpar
Raquel Chalfi :
Le
Monde est beau et nous avons des yeux pour voir paru
à la revue SHEVO, Jérusalem, 2005.
Qûmram, (quatrième partie de Fragments du
fleuve asséché), revue SHEVO,
Jérusalem, 2008.
EN
TAMAZIGHT
lpar
Brahim Tazaghart :
Le Monde est beau et
nous avons des yeux pour voir
EN
NEERLANDAIS
Ithaques,
traduit en néerlandais par Paul M.M.
Colinet, 2011. (inédit)